Время сердцу быть в покое
Der Moment in dem sich das Herz beruhigt
— Zu einem Gedicht von Michaïl Lermontow —
Ensemble: Solo Tenor, SATB Chor, B-Moll Klarinette, Violine und Cello Erschienen: 14. Juli 2020 Gedicht: Michaïl Lermontow Dauer: ± 16:16 Min
ISBN: 9789461331335 ISMN: 9790803557122
Text: Russisch Zusätzlich: Transliteration von Russisch für Deutschsprachige, eine Transkription für eine einwandfreie Aussprache (unter die Musiknoten), und natürlich die Übersetzung (sehe auch hierunter) für ein gutes Verständnis des Textes.
Die Forscher führen das Modell der philosophischen Liebestexte von 1832 auf den „Ivanovo-Zyklus“ zurück - eine Reihe von Gedichten von Lermontow, die von seiner Leidenschaft für Natalia Ivanova beeinflusst wurden. Das Motiv der Liebesgarantien, das die Hauptrolle im Gedicht spielt Der Moment in dem sich das Herz beruhigt fällt in das Muster seiner Disharmonie in Beziehungen, wenn der Durst nach Glück in getäuschte Hoffnung, Verrat und Betrug verwandelt wird Schuld.
Als spezifische Quelle, die den ideologischen Inhalt der ersten Strophe dieses Gedichts beeinflusste, wird ein Gedicht erwähnt, das Byron am Tag seines 36. Geburtstages verfasst hat. Die von Lord Byron ernannten romantischen Motive der Herztaubheit und des Vergessens von Gefühlen, die sich von Liebe und Hoffnung trennen, zogen den jungen Lermontov an.
Der lyrische Held berichtet über den Beginn der Abkühlung von Liebesgefühlen und greift auf das Bild des Herzens zurück. Die Aufregung der "törichten Leidenschaft" wird durch eine Zeit der Ruhe ersetzt, in der die beruhigenden Erfahrungen nur die Ereignisse widerspiegeln, die vergangen sind.
In den folgenden zwei Versen erscheint ein neues ursprüngliches Thema von Ressentiments, Protest und Vorwürfen, das an die ehemalige Geliebte gerichtet ist. Vorwürfe von Grausamkeit und Arroganz sind zu hören. Bezeichnenderweise wird dem weiblichen Bild die Fähigkeit zu lieben nicht verweigert, aber die Heldin, die durch das lyrische „du“ angezeigt wird, versucht aus irgendeinem Grund, ihren „Herzschmerz“ zu verbergen, aus Angst vor einem Wiederaufleben der Liebe.
Der künstlerische Raum der Arbeit besteht aus zwei Landschaftsskizzen, und die lakonische Erwähnung des Meeres, die übrigens im ersten Vers geboren wurde, geht dem Erscheinen des endgültigen Detailbildes voraus: Felsbrocken an der Küste, durch die Elemente getrennt, gehören zu den Bilder des kreativen Systems, das Lermontow hervorruft. Der Dichter ist von der Idee einer tiefen engen Verbindung zwischen den beiden Prinzipien angezogen, die hinter den visuellen Trennungen liegt. Mit einer symbolischen Landschaft zieht der Dichter eine Parallele zwischen dem Bild der Natur und den Erfahrungen des Helden.
(Basiert auf einer nicht signierten Analyse dieses Gedichts auf der russischen Website: pishi-stihi.ru - die Übersetzung ist von mir)
Dieses Lied soll auf Russisch gesungen werden. Die Partitur enthält eine sorgfältige Anleitung zur Transliteration und Anleitung zur Aussprache für Deutschsprachige Sänger, die kein Russisch sprechen. Zum besseren Verständnis des Textes wurde der Partitur eine Übersetzung hinzugefügt (siehe auch unten).
Aristos
P.S.: Transliteration bedeutet wörtlich, die Buchstaben des kyrillischen Alphabets mehr oder weniger in unsere lateinischen Buchstaben zu 'übersetzen'. Transkription bedeutet, dass beim Rendern des Textes in lateinischen Zeichen auch die Aussprache enthalten ist. Beispiel: "большой" kennen Sie vom Theater in St. Petersburg, dem Bolschoj-Theater. Dies ist eine (fast vollständige) Transliteration. Für eine Transkription wäre dies "Baljšoi", weil:
A) Silben mit einem o in russischen Wörtern, die keinen Akzent haben, werden als a ausgesprochen. Sie können es bereits kommen fühlen: der Akzent in diesem Wort befindet sich auf der zweiten Silbe,
B) durch das j hinter dem l, ist in der Aussprache der l nicht mehr hart, sondern weicher,
C) weil ein š ein Symbol für das sch ist, sowie im deutschen Wort Schule.
Scheint kompliziert, aber am Ende gibt es nur wenige Regeln, nach denen Sänger lernen können, Russisch so fehlerfrei wie möglich auszusprechen - neben dem musikalischen Gedächtnis gibt es noch Platz genug für die Lyrik!
Das Gedicht
1
Время сердцу быть в покое
от волненья своего
с той минуты, как другое
уж не бьётся для него.
2
Но пускай оно трепещет,
то безумной страсти след,
tак всё бурно море плещет,
хоть над ним уж бури нет!
3
Неужли ты не видала
в час разлуки роковой,
как слеза моя блистала,
чтоб упасть перед тобой?
4
Ты отвергнула с презреньем
жертву лучшую мою,
ты боялась сожаленьем
воскресить любовь свою.
5
Но сердечного недуга
не могла ты утаить.
Слишком знаем мы друг друга,
чтоб друг друга позабыть.
6
Так расселись под громами,
видел я, в единый миг.
Пощаженные веками
два утеса бреговых.
7
Но приметно сохранила
знаки каждая скала,
что природа съединила,
а судьба их развела.
Die Übersetzung
1
Der Moment in dem sich das Herz beruhigt
von Aufregung und Unruhe
ist wenn kein anderes Herz
mehr für es schlägt.
2
Aber trotzdem schlägt es weiter,
im Spur der törichten Leidenschaft,
wie jeder Seesturm Wellen schlägt,
obwohl der Sturm abgeklungen ist!
3
Hast du wirklich nicht gesehen
während unserer verhängnisvollen Scheidung,
wie meine Tränen funkelten,
und für dich zu Boden fielen?
4
Du lehnte verächtlich
mein bestes Angebot ab,
ängstlich dafür, es zu bereuen
deine Liebe neues Leben einzublasen.
5
Aber dein Herzensqual
konntest du nicht verstecken.
Wir kennen uns zu gut
sich gegenseitig zu vergessen.
6
Also waren wir in einem Gewitter,
sah ich auf einen Blick.
Zwei Jahrhunderte verschonten,
Felsbrocken an der Küste.
7
Aber deutlich geätzt
ist der Zahn der Zeit in jedem Felsen,
die die Natur verbunden hat,
aber das Schicksal getrennt.
Sie können sich hier ein Eindruck von dem Lied bilden.
Ich empfehle Ihnen, die Musik nicht über ein Mobiltelefon, ein Tablet oder einen Laptop anzuhören. Das kann eine Enttäuschung werden, es sei denn, Sie verwenden sehr gute Kopfhörer. Für eine akzeptable Wiedergabe ist ein Computer mit einer guten Tonwiedergabe erforderlich!
Zur Beachtung:
Diese Musik ist eine elektronische Darstellung und ist daher nicht mit einer menschlichen Version vergleichbar!
Zum Beispiel hört man nicht die ausgesprochenen Worte, sondern nur "aah" und "ooh" vom Solisten und vom Chor.
Die Instrumente hingegen sind dank der neuesten Elektronik ziemlich lebensnah.
Es bleibt jedoch übrig, dass dem Ganzen die Interpretation der Dirigenten / Musiker fehlt und daher vielleicht etwas steril klingt.
Abonnieren Sie sich bitte auf die vollständige Liste meiner Arbeit (Kanal) auf YouTube. Sie können dann die Musik überall wo Sie Internet haben, nacheinander oder einzeln anhören. Wenn Sie sich anmeldeen, erhälten Sie eine E-Mail von Youtube, wenn ich eine Komposition hinzugefügt habe.
Sie erhalten dann eine E-Mail wenn Ergänzungen publiziert sind.
Klicken Sie auf das Symbol unten.