Openingsbeeld Vervolg
Openingslogo klein

Ода Байрону
Ode à Byron

K ***
Pour ***

— Sur un poème de Mikhaïl Lermontov —


Voorblad Ode à Byron
Ensemble: SSAATTBB - Choeur à 24 voix a capella avec de courtes phrases solo par une soprano et un ténor
Publié: 29 mars 2020
Poème: Mikhaïl Lermontov
Durée: ± 11:13 min

ISBN: 9789461333056
ISMN: 9790803557108

Paroles: Russe
En supplément: Translittération du Russe pour les francophones, la transcription pour une prononciation correcte (en dessous des notes) et bien sûr une traduction pour la bonne compréhension du texte.





L'année de la naissance de Lermontov (1814), Byron avait 26 ans et s'était déjà forgé une grande réputation de bon vivant. Quelqu'un qui aimait la vie et courtisait de nombreuses femmes, ainsi que de nombreux hommes, pour lesquels il était déjà connu à l'époque. Il a hérité le titre de baron de son grand-oncle, ce qui signifie qu'à ce jour, il est généralement appelé Lord Byron.
Le thème principal de son travail comme poète, cependant, était sa compassion pour les opprimés, résultant, entre autres, dans Le prisonnier de Chillon . En général, Don Juan est considéré comme son œuvre la plus importante. Il a finalement vendu son château en Écosse pour faire don l'argent à la guerre de libération grecque contre les Turcs. Il est décédé à Mesolongi en 1824.

Lermontov a écrit son Ode à Byron (ce titre est le mien) sous le titre imprononçable Pour *** (sous-titre dans cette composition) en 1830 - six ans après la mort de Byron. Ce qui l'a le plus attiré à Byron - le succès final en tant que poète, ses excès amoureux avec les dames et les hommes, son style de vie flamboyant, ses sentiments généreux envers les opprimés - ne me sont pas apparus clairement dans l'historiographie littéraire, bien que le poème lui-même donne quelques idées. En tout cas, il a produit un poème passionné que j'ai essayé de traduire en musique. Vous trouverez ci-dessous le texte russe et ma traduction. Lermontov est décédé en 1841.


L'intention est de chanter ce lied en russe. La partition contient un guide de translittération et de prononciation méticuleux pour des chanteurs/ses francophones qui ne parlent pas le russe. Pour une bonne compréhension du texte, une traduction a été ajoutée dans la partition (voir aussi ci-dessous).

Aristos

Le poème

Не думай, что я был достоин сожаленья,
хотя теперь слова мои печальны.
Нет! Нет. Все мои жестокие мучениья –
одно предчувствие гораздо больших бед.

Я молод; но кипят на сердце звуки,
и Байрона достигнуть я б хотел.
У нас одна душа, одни и те же муки.
О если б одинаков был удел..!

Как он, ищу забвенья и свободы.
Как он, в ребячестве пылал уж я душой.
Любил закат в горах, пенящиеся воды,
И бурь земных и бурь небесных вой.

Как он, ищу спокойствия напрасно,
гоним повсюду мыслию одной.
Гляжу назад - прошедшее ужасно.
Гляжу вперëд - там нет души родной!


La traduction

Ne pense pas que je suis lamentable,
même si maintenant mes paroles sont mélancoliques.
Non. Non! Tous mes tourments cruels sont
seuls des présages d'une calamité beaucoup plus grande.

Je suis jeune et des sons sortent de mon cœur,
j'aimerais tellement rencontrer Byron.
Nous partageons une âme, la même douleur.
Oh, si seulement notre destin était le même ..!

Comme lui, je recherche l'insouciance et la liberté.
Tout comme lui, mon âme rayonne depuis que je suis enfant.
J'ai adoré le coucher de soleil dans les montagnes, l'eau pétillante,
le hurlement des tempêtes terrestres et célestes.

Comme lui, je cherche en vain le silence.
Nous poursuivons la même idée partout.
Je regarde en arrière - un passé terrible.
Je regarde au futur - aucune âme sœur en vue!
(© Traduction: Aristos)

Vous pouvez vous faire une impression de la chanson ci-dessous.

Je vous conseille de ne pas écouter la musique par un téléphone portable, une tablette ou un ordinateur portable. Cela se peut rendre en déception, sauf si vous utilisez de très bons écouteurs. Pour un expérience plus acceptable, un ordinateur avec un bon système audio est requis!

Notez s'il vous plaît:
Cette musique est une représentation électronique et n'est donc pas comparable à une version humaine! Par exemple, on n'entend pas les paroles du texte chanté par la chorale, mais seulement "aah" et "ooh". Les instruments, en revanche, sont assez réalistes grâce aux derniers logiciels électroniques. Il reste cependant que l'ensemble de l'interprétation des chefs / musiciens est manquant et peut donc sembler quelque peu stérile.
Flash
© Le copyright complet de la musique (ainsi que de cette version électronique) a été déposé. Cela signifie que vous ne pouvez l’écouter que partiellement, ni l’utiliser à vos propres fins. Laissez seul que vous l'utilisez pour vos propres performances ou productions.
Pour les droits de citation, veuillez contacter l'éditeur ou l'organisation Buma/Stemra aux Pays-Bas.


N'oubliez pas que la composition est principalement de type piano (doux) mais comporte des pics forte (forts). Veuillez donc régler votre niveau sonore au début. Cela profite également au tempo lent et donc au caractère méditatif de la musique.


0:00

0:00

Niks gevonden!





Abonnez-vous à la liste de toutes mes compositions sur Youtube.
Vous pouvez les écouter partout où vous avez Internet, successivement ou individuellement.
Si vous vous abonnez, vous recevrez un e-mail de Youtube lorsque j'aurai ajouté une composition.
Cliquez sur l'icône ci-dessous.

YouTube verwijzing

Nous avons fait de notre mieux pour que ce site soit aussi simple et rapide que possible. Nous vous recommandons d'utiliser un ordinateur ou une tablette, même si le site s'adapte autant que possible aux dimensions de votre écran utilisé et peut donc également être consulté sur un mobile. Pour écouter les compositions sur ce site, un ordinateur et un bon système audio sont primordials.
Site créé par: © Galaxa Design - la copie du site, ni aucune partie du contenu, de la musique ou des images n'est
interdite, sans autorisation écrite de l'éditeur préalable. Pour contacter l'éditeur, veuillez utiliser ce courriel. Pour contacter le compositeur utilisez l'adresse de Aristos Bouïus.