Openingsbeeld Vervolg
Openingslogo klein

Время сердцу быть в покое
Le moment où le cœur se calme


— Sur un poème de Mikhail Lermontov —


Voorblad Vremja
Ensemble: Solo Tenor, SATB Choeur, Clarinette si mineur, Violon et Violoncelle
Publié: 14 juillet 2020
Poème: Mikhail Lermontov
Durée: ± 16:16 min

ISBN: 9789461331335
ISMN: 9790803557122

Paroles: Russe
En supplément: Translittération du Russe pour les francophones, la transcription pour une prononciation correcte (en dessous des notes) et bien sûr une traduction pour la bonne compréhension du texte (voir aussi en bas).




Les chercheurs attribuent le modèle des textes philosophiques de l'amour de 1832 au «cycle d'Ivanovo» - une série de poèmes de Lermontov, influencés par la passion qu'il ressentait pour Natalia Ivanova. Le motif des garanties de l'amour, qui joue le rôle principal dans le poème Le moment où le cœur se calme tombe dans le modèle de sa disharmonie dans les relations, lorsque la soif de bonheur se transforme en espoir trompé, trahison et blâme.

En tant que source spécifique qui a influencé le contenu idéologique de la première strophe de ce poème, un poème que Byron a fait le jour de son 36e anniversaire est mentionné. Les motifs romantiques de la surdité cardiaque et de l'oubli des sentiments , se séparant d'amour et d'espoir , nommés par Lord Byron, ont attiré le jeune Lermontov.

Le héros lyrique rapporte le début du refroidissement des sentiments d'amour et recourt à l'image du cœur. L'excitation de la «passion insensée» est remplacée par un temps de repos, dans lequel les expériences apaisantes ne reflètent que les événements qui se sont passés.

Dans les deux vers suivants, un nouveau thème original de ressentiment, de protestation et de reproches adressé à l'ancienne maîtresse apparaît. Des allégations de cruauté et d'arrogance sont entendues. De manière significative, l'image féminine ne se voit pas refuser la capacité d'aimer, mais l'héroïne, indiquée par le lyrique «tu», essaie pour une raison quelconque de cacher son « chagrin d'amour », craignant une résurgence d'amour.

L'espace artistique de l'œuvre se compose de deux esquisses de paysage et la mention laconique de la mer, née d'ailleurs dans le premier vers, précède l'apparition de l'image détaillée finale: des roches sur la côte, séparés par les éléments, appartiennent à la images du système créatif que Lermontov évoque. Le poète est attiré par l'idée d'un lien intime profond entre les deux principes, qui se cache derrière les divisions visuelles. Avec un paysage symbolique, le poète établit un parallèle entre l'image de la nature et les expériences du héros.
(Basé sur une analyse non signée de ce poème sur le site russe: pishi-stihi.ru - la traduction est la mienne)

L'intention est de chanter ce lied en russe. La partition contient un guide de translittération et de prononciation méticuleux pour des chanteurs/ses francophones qui ne parlent pas le russe. Pour une bonne compréhension du texte, une traduction a été ajoutée dans la partition (voir aussi ci-dessous).

Aristos

P.S.: La translittération signifie littéralement «traduire» les lettres de l'alphabet cyrillique plus ou moins dans nos lettres latines. La transcription signifie que lorsque le texte est rendu en caractères latins, la prononciation est également incluse. Exemple: "большой" que vous connaissez du théâtre de Saint-Pétersbourg, le Théâtre Bolchoi.
Il s'agit d'une translittération (presque complète). Pour une transcription, ce serait "Baljšoi" car:
A) Les syllabes avec un o dans les mots russes sans accent sont prononcées comme a. Vous pouvez déjà le sentir venir: l'accent de ce mot est sur la deuxième syllabe,
B) par le j derrière le l, le l n'est plus dur dans la prononciation, mais plus doux,
C) parce qu'un š est un symbole pour le ch , ainsi que dans le mot français Chambre.
Cela semble compliqué, mais au final il n'y a que quelques règles par lesquelles les chanteurs peuvent apprendre à prononcer le russe aussi parfaitement que possible - en plus de la mémoire musicale, il y a encore assez d'espace pour les paroles!

Le poème

1
Время сердцу быть в покое
от волненья своего
с той минуты, как другое
уж не бьётся для него.

2
Но пускай оно трепещет,
то безумной страсти след,
tак всё бурно море плещет,
хоть над ним уж бури нет!

3
Неужли ты не видала
в час разлуки роковой,
как слеза моя блистала,
чтоб упасть перед тобой?

4
Ты отвергнула с презреньем
жертву лучшую мою,
ты боялась сожаленьем
воскресить любовь свою.

5
Но сердечного недуга
не могла ты утаить.
Слишком знаем мы друг друга,
чтоб друг друга позабыть.

6
Так расселись под громами,
видел я, в единый миг.
Пощаженные веками
два утеса бреговых.

7
Но приметно сохранила
знаки каждая скала,
что природа съединила,
а судьба их развела.

La traduction


1
Le moment où le cœur se calme
d'excitation et d’agitation
c’est quand il n’y a plus
aucun cœur qui bat pour lui.

2
Mais pourtant il continue de battre,
dans le sillage d'une passion insensée,
comme chaque tempête en mer fait des vagues,
même si celle-ci s'est calmée!

3
Tu n'as vraiment pas vu
lors de notre divorce fatal,
comment mes larmes brillaient,
et sont tombé au sol devant toi?

4
Tu as rejeté avec mépris
ma meilleure offre,
par la peur de la repentance
et insuffler une nouvelle vie à ton amour.

5
Mais ton chagrin d'amour
tu ne pouvais le cacher.
Nous nous connaissons trop bien
pour s’oublier l’un et l’autre.

6
Nous étions donc dans un orage,
je l'ai vu d’un seul coup d'œil.
Comme deux rocs ancrés
pour des siècles à la côte.

7
Mais clairement gravées sont
les injures du temps dans chaque roche,
unies par la nature,
mais séparées par le destin.

(© Traduction: Aristos)

Vous pouvez vous faire une impression de la chanson ci-dessous.

Je vous conseille de ne pas écouter la musique par un téléphone portable, une tablette ou un ordinateur portable. Cela se peut rendre en déception, sauf si vous utilisez de très bons écouteurs. Pour un expérience plus acceptable, un ordinateur avec un bon système audio est requis!

Notez s'il vous plaît:
Cette musique est une représentation électronique et n'est donc pas comparable à une version humaine! Par exemple, on n'entend pas les paroles du texte chanté par la chorale, mais seulement "aah" et "ooh". Les instruments, en revanche, sont assez réalistes grâce aux derniers logiciels électroniques. Il reste cependant que l'ensemble de l'interprétation des chefs / musiciens est manquant et peut donc sembler quelque peu stérile.
Flash
© Le copyright complet de la musique (ainsi que de cette version électronique) a été déposé. Cela signifie que vous ne pouvez l’écouter que partiellement, ni l’utiliser à vos propres fins. Laissez seul que vous l'utilisez pour vos propres performances ou productions.
Pour les droits de citation, veuillez contacter l'éditeur ou l'organisation Buma/Stemra aux Pays-Bas.




0:00

0:00

Niks gevonden!





Abonnez-vous à la liste de toutes mes compositions sur Youtube.
Vous pouvez les écouter partout où vous avez Internet, successivement ou individuellement.
Si vous vous abonnez, vous recevrez un e-mail de Youtube lorsque j'aurai ajouté une composition.
Cliquez sur l'icône ci-dessous.

YouTube verwijzing

Nous avons fait de notre mieux pour que ce site soit aussi simple et rapide que possible. Nous vous recommandons d'utiliser un ordinateur ou une tablette, même si le site s'adapte autant que possible aux dimensions de votre écran utilisé et peut donc également être consulté sur un mobile. Pour écouter les compositions sur ce site, un ordinateur et un bon système audio sont primordials.
Site créé par: © Galaxa Design - la copie du site, ni aucune partie du contenu, de la musique ou des images n'est
interdite, sans autorisation écrite de l'éditeur préalable. Pour contacter l'éditeur, veuillez utiliser ce courriel. Pour contacter le compositeur utilisez l'adresse de Aristos Bouïus.